Hymne national du Pérou : histoire, étiquette et paroles
Hymne national du Pérou : histoire, étiquette et paroles

Vidéo: Hymne national du Pérou : histoire, étiquette et paroles

Vidéo: Hymne national du Pérou : histoire, étiquette et paroles
Vidéo: Hymne national de l'Argentine (ES/FR paroles) - Anthem of Argentina 2024, Novembre
Anonim
Hymne national du Pérou
Hymne national du Pérou

L'histoire de l'hymne national du Pérou remonte à 1821, juste un mois après que le Pérou eut proclamé son indépendance. En août de cette année monumentale, le grand libérateur général José de San Martín a organisé un concours public pour trouver un hymne national officiel pour la nation nouvellement indépendante.

San Martin et sa commission de sélection de l'hymne ont entendu sept compositions mais ont été sans équivoque dans leur choix final. Le nouveau Himno Nacional del Perú, également connu sous le nom de Marcha Nacional del Perú (Marche nationale), était celui du compositeur péruvien José Bernardo Alcedo, avec des paroles de José de la Torre Ugarte.

Comment et quand les Péruviens chantent-ils leur hymne national ?

Il est assez courant d'entendre l'hymne national lorsque vous voyagez à travers le Pérou. Les petits écoliers le font avec enthousiasme tôt le matin; les fans de football le chantent avec passion avant que l'équipe nationale ne joue à l'Estadio Nacional; et il résonne des défilés militaires, comme ceux des Fiestas Patrias pour célébrer le Jour de l'Indépendance du Pérou.

L'étiquette de l'hymne, quant à elle, est assez simple. Les Péruviens placent leur main droite sur le cœur en chantant, surtout lors d'occasions plus formelles ou sombres. Lors des récitals militaires, c'estcoutumier pour quelqu'un de crier « Viva el Perú ! » à la fin de l'hymne auquel toute l'assemblée répond « Viva ! »

En tant que touriste étranger, vous n'êtes pas censé participer aux chants ou aux actions associées, mais vous pouvez certainement le faire si vous le souhaitez.

L'hymne national péruvien

Les paroles exactes de l'hymne national péruvien ont été contestées et parfois modifiées au fil des ans. Les révisions et les modifications, cependant, ont souvent suscité un tollé public, forçant un retour aux paroles originales.

En 2005, le Tribunal constitutionnel péruvien a déclaré que le premier couplet de l'hymne n'avait pas été écrit par José de la Torre Ugarte. Mais après avoir considéré la volonté du public et la loi n° 1801 de 1913 - qui a déclaré l'hymne officiel et intangible - le Tribunal a décidé de laisser intact le premier couplet.

Le premier couplet, cependant, est resté une strophe controversée. Les paroles déprimantes - faisant référence aux Péruviens opprimés, condamnés, gémissants et humiliés - ont été critiquées pour être trop négatives. Julio César Rivera, un auditeur du gouvernement à la retraite, fait campagne depuis des années pour tenter de réécrire les paroles sur l'air traditionnel (lire «Whimper no more: Peru national anthem bonded for glory» de Rory Carroll, correspondant en Amérique latine pour The Guardian).

Rivera a jusqu'à présent échoué, mais le gouvernement péruvien a officiellement reconnu la nature trop pessimiste du premier couplet. En 2009, le ministère péruvien de la Défense a annoncé que les forces armées chanteraient le refrainet le sixième couplet plus optimiste au lieu du premier.

Au total, l'hymne national péruvien se compose d'un refrain et de six couplets. En général, cependant, l'hymne se limite au refrain, à un couplet puis à une répétition du refrain. Vous pouvez écouter la version standardisée de l'hymne en ligne.

Alors que de nombreux citoyens péruviens préfèrent encore le premier couplet, c'est le sixième couplet qui est maintenant la strophe officiellement chantée:

Himno Nacional del Perú / Hymne national du Pérou

Choro (Espagnol) Chorus (Anglais)

Somos libres

seámoslo siempre, seámoslo siempre

y antes niegue sus luces

sus luces, sus luces el Sol!

Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó, Que f altemos al voto solemne

que la patria al Eterno elevó.

Que f altemos al voto solemneque la patria al Eterno elevo.

Nous sommes libres

Puissions-nous toujours être ainsi, puissions-nous toujours être ainsi

et que les lumières soient niées avant

les lumières, les lumières… du soleil !

Avant de rompre le vœu solennel

que la patrie a élevé à l'Éternel, Avant de rompre le vœu solennel

que la patrie a élevé à l'Éternel, Avant de rompre le vœu solennelque la patrie a élevé à l'Éternel.

Verso I (l'ancien couplet officiel) Verset I (l'ancien couplet officiel)

Largo tiempo el peruano oprimido

la ominosa cadena arrastró

condenado a una cruel servidumbre

largo tiempo, largotiempo, largo tiempo en silencio gimió.

Mas apenas el grito sagrado

¡Libertad ! en sus costas se oyó

la indolencia del esclavo sacude

la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó…

Pendant longtemps le Péruvien opprimé

la chaîne sinistre qu'il a traînée

Condamné à une cruelle servitude

pour longtemps, pour longtemps

pendant un long moment, il gémit tranquillement

Mais dès que le cri sacré

Liberté ! dans ses côtes on entendit

l'indolence des esclaves secoue

l'humilié, l'humilié, le cou humilié relevé, le cou humilié relevé, le cou relevé vers le haut…

Verso VI (verset officiel actuel) Verset VI (verset officiel actuel)

En su cima los Andes sostengan

la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo

que ser libres, que ser libres

que ser libres por siempre nos dio.

A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento

que rendimos, que rendimos

que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob….

Sur ses sommets que les Andes portent

le drapeau ou étendard bicolore, qu'il annonce aux siècles l'effort

qu'étant libre, qu'étant libre

qu'être libre nous a donné pour toujours.

Sous son ombre puissions-nous vivre sereinement

et, à la naissance du soleil dans ses cimes, puissions-nous tous renouveler le grand serment

que nous nous sommes rendus, quenous nous sommes soumis

que nous nous sommes soumis au Dieu de Jacob, que nous nous sommes soumis au Dieu de Jacob, le Dieu de Jacob…

Conseillé: