Laowai, Farang, Gwai Lo : sont-ils grossiers ?
Laowai, Farang, Gwai Lo : sont-ils grossiers ?

Vidéo: Laowai, Farang, Gwai Lo : sont-ils grossiers ?

Vidéo: Laowai, Farang, Gwai Lo : sont-ils grossiers ?
Vidéo: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Novembre
Anonim
Personnes ayant une conversation
Personnes ayant une conversation

Farang (Thaïlande), Laowai (Chine), Gwai Lo (Hong Kong) - il existe de nombreux mots pour désigner les étrangers en Asie, mais ne vous inquiétez pas: tous ne sont pas considérés comme grossiers ou désobligeants !

Souvent accompagné de regards, de halètements et peut-être même de pointage flagrant, le terme laowai résonnera sans aucun doute dans votre sillage lorsque vous vous promènerez dans les rues de Chine. Même dans le monde international d'aujourd'hui, les étrangers en Asie sont souvent une nouveauté ou un spectacle, en particulier dans les zones rurales ou les endroits hors des sentiers battus qui voient moins de touristes.

Les jeunes enfants sont particulièrement impassibles; ils peuvent hardiment vous signaler à leurs parents, puis venir tirer sur votre bras pour s'assurer que c'est réel. Et vous aurez souvent des locaux pleins de bonnes intentions qui vous demanderont timidement de prendre une photo debout à côté de vous ! Plus tard, vous vous retrouverez amis sur Facebook avec de parfaits inconnus.

Laowai n'est pas le seul mot destiné aux touristes occidentaux en Asie; presque tous les pays ont au moins un mot répandu réservé pour désigner les étrangers. Farang est un mot accepté en Thaïlande pour décrire les visiteurs occidentaux ou non thaïlandais de tous types. Comme dans toute langue, le contexte, le cadre et le ton font la différence entre l'affection et l'insulte.

Pourquoi les étrangers retiennent-ils autant l'attention en Asie ?

Avec les téléviseurs et les sites Webdiffuser des informations internationales et Hollywood dans tant de foyers, comment se fait-il que les étrangers soient encore une telle nouveauté en Asie ?

Gardez à l'esprit que l'Asie a été fermée aux visiteurs extérieurs pendant des millénaires et ne s'est ouverte au tourisme qu'à une époque relativement récente. La Chine ne s'est vraiment ouverte à l'Occident que dans les années 1980. Le Bhoutan isolé n'a eu sa première émission télévisée qu'en 1999. Voyager dans des endroits reculés où les habitants n'ont jamais vu de visage occidental est encore tout à fait possible en Asie !

Dans de nombreux endroits, les premiers représentants européens rencontrés par les habitants étaient souvent des marchands d'épices grossiers, des marins exubérants ou même des impérialistes venus prendre des terres et des ressources par la force. Ces colons et explorateurs qui ont établi le premier contact n'étaient pas des ambassadeurs agréables; beaucoup ont traité les peuples autochtones avec dédain, créant une fracture raciale qui persiste encore aujourd'hui.

Termes communs pour les étrangers en Asie

Bien que les gouvernements de nombreux pays asiatiques aient lancé des campagnes pour limiter l'utilisation de références argotiques aux étrangers, les mots apparaissent toujours à la télévision, sur les réseaux sociaux, dans les gros titres et dans l'usage courant. Inutile de dire que se faire regarder en mangeant dans un restaurant plein de monde ne fait pas grand-chose pour freiner le choc culturel.

Tous les termes destinés aux voyageurs à la peau claire en Asie ne sont pas offensants. Avant de commencer à renverser les tables dans une rage frustrée et à faire sauter toutes les règles pour sauver la face, comprenez que la personne qui vous appelle avec désinvolture un "étranger" peut ne pas vous faire de mal.

Même les mots pour "étranger"ou "visiteur" peut sembler impoli lorsqu'il est prononcé avec une inflexion prononcée et un langage corporel menaçant - ce qui signifie que tout se résume au contexte. D'un autre côté, vous pouvez être considéré comme un étranger en face par un habitant souriant, sans intention malveillante.

Bien qu'ils ne soient pas exhaustifs, voici quelques termes courants pour les étrangers que vous pourriez entendre en Asie:

  • Chine: Laowai
  • Thaïlande: Farang
  • Japon: Gaijin
  • Indonésie: Buleh
  • Malaisie: Orang Putih
  • Singapour: Ang Mo
  • Maldives: Faranji

Farang en Thaïlande

Parfois entendu comme "fah-lang", farang est un mot couramment utilisé en Thaïlande pour décrire les occidentaux (il y a quelques exceptions) qui ne sont pas thaïlandais. Le mot est rarement utilisé de manière péjorative; Les Thaïlandais peuvent même vous appeler, vous et vos amis, farang en votre présence.

Il y a quelques exceptions lorsque le farang est exceptionnellement offensant. Une expression parfois adressée aux routards à petit budget en Thaïlande qui sont impolis, sales ou trop bon marché pour payer est farang kee nok - littéralement, « oiseau caca farang ».

Buleh en Indonésie

Buleh (sonne comme "boo-leh") est fréquemment utilisé en Indonésie pour désigner les étrangers. Contrairement au farang, il a des implications négatives. Le mot signifie "peut" ou "capable" - l'idée étant que les locaux peuvent s'en tirer avec plus lorsqu'ils traitent avec des étrangers car un buleh peut ne pas le faire.connaître les coutumes locales ou les prix réguliers. Vous pouvez lui dire n'importe quoi ou utiliser une vieille arnaque sur elle et elle vous croira. C'est une buleh.

Légèrement déroutant, buleh est utilisé comme mot légitime pour "peut" ou "capable" en Malaisie; vous l'entendrez quotidiennement. Les Indonésiens utilisent plus souvent le mot bisa (sonne comme "bee-sah") pour "can" et réservent buleh pour désigner les étrangers. En termes simples: ne vous énervez pas à chaque fois que vous entendez ce mot: les gens ne parlent peut-être pas de vous !

Orang putih se traduit littéralement par "personne blanche", et bien que cela semble racial, le terme est rarement utilisé de cette façon. Orang putih est en fait un terme commun pour les étrangers à la peau claire en Malaisie et en Indonésie.

Laowai en Chine

Laowai (sonne comme "laaw wye") peut être traduit par "vieil étranger" ou "vieil étranger". Bien que vous entendiez sans aucun doute le terme plusieurs fois par jour comme les gens discutent avec enthousiasme de votre présence, leurs intentions sont rarement grossières.

Le premier concours de beauté annuel de Miss Laowai a eu lieu en 2010 pour rechercher les "étrangers les plus sexy de Chine". Le concours est venu à la grande consternation du gouvernement chinois qui a tenté en vain de limiter l'utilisation du mot laowai dans les médias et le discours quotidien.

Le terme laowai est souvent utilisé de manière ludique, et se référer à soi-même fera certainement rire le personnel de l'hôtel. En plus de connaître le laowai et comment dire bonjour en chinois, connaître certaines expressions courantes vous aidera à communiquer.

Autres termes pour les étrangers en Chine

Bien que le laowai soit certainement le plus courant et le moins menaçant, vous pouvez entendre ces autres termes prononcés dans votre voisinage:

  • Waiguoren: Waiguoren (prononcé "wai-gwah-rin") signifie simplement "personne étrangère".
  • Meiguoren: Meiguoren (prononcé "may-gwah-rin") est le terme correct pour américain. Relaxer; mei signifie beau !
  • Lao Dongxi: Heureusement pas courant, lao dongxi (prononcé "laaw-dong-shee") signifie "vieux imbécile" et est évidemment péjoratif.
  • Gwai Lo: Gwai lo - avec plusieurs variantes - est un mot cantonais entendu plus souvent à Hong Kong ou dans le sud de la Chine. Le mot se traduit vaguement par "diable étranger" ou "homme fantôme". Bien que les origines soient désobligeantes et négatives, le mot est souvent utilisé de manière informelle pour décrire les visiteurs étrangers à la peau claire.
  • Sai Yan: Sai yan (prononcé "sigh-yahn") est parfois utilisé pour désigner les Occidentaux.
  • Guizi: Couramment utilisé, guizi est un mot séculaire pour diable en chinois mandarin qui est souvent réservé aux étrangers. Riben guizi est un diable japonais (étranger) tandis qu'un yang guizi est un diable occidental. D'autres variantes incluent yingguo guizi (diable anglais) et faguo guizi (diable français).

Conseillé: